廣東省翻譯協會2013年度學術大會暨首屆廣東省翻譯事業發展峰會在廣東外語外貿大學(北校區)第六教學樓學術報告廳隆重舉行。省內各高校專家、學者、廣東省高級人民法院、政府外事辦、東風日產、南方航空、華為集團、藍鴿集團、策馬翻譯等翻譯公司及翻譯培訓機構約200多名譯界代表親臨大會。
作為廣東省翻譯協會副會長單位,策馬翻譯(廣州)特派總經理高健應邀出席會議。
上午9時,大會隆重開幕。開幕式上,廣東省翻譯協會會長、廣東外語外貿大學校長仲偉合教授為大會致歡迎辭,廣東省翻譯協會副會長、廣東財經大學雍和明副校長做2013年度總結報告,華為技術有限公司翻譯中心主任陳圣權、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心穆雷教授、中山大學外語教學中心和翻譯研究中心主任王東風教授、廣東省高等人民法院外事辦公室主任屈伸分別做了主旨發言,幾位譯界大家博雅的風范、獨到的見解、風趣的談吐博得了會場熱烈的掌聲。
廣東省翻譯協會會長、廣東外語外貿大學校長仲偉合教授致歡迎辭
下午,“翻譯理論研究與探討”、“翻譯實踐與產業”學術分論壇分別在第六教學樓B區314室、315室舉行。策馬翻譯(廣州)總經理高健發表了主題為《社會翻譯培訓是解決中國高級翻譯人才稀缺的重要力量》的重要演講。他以【策馬翻譯培訓】為范本,從培訓人群、培訓理念、培訓方式、實踐途徑等方面闡述了社會翻譯培訓與高校翻譯專業培養的區別,論證了社會翻譯培訓也是培養翻譯人才的重要途徑。
首先,與高校專業培養相比,社會翻譯培訓針對的對象不同。社會翻譯培訓針對的人群比高校的更為廣泛,包括非英語專業在校生、畢業生;英語或翻譯專業,想提前為專業課預熱的低年級學生;想從事翻譯職業的社會人士;對翻譯感興趣、想提高語言能力的翻譯愛好者。相比高校英語或翻譯專業的學生,社會培訓機構面向的受眾構成更復雜、需求更加多元化、這就使得社會機構的培訓理念和方式必須別具一格,因此,社會翻譯機構并非僅以培養職業譯員為唯一目標,而是鼓勵受訓者成為復合型人才,引導學員們將自己的專業背景、工作特性與翻譯思維、翻譯技能結合,走適合自己發展的路徑。以【策馬翻譯培訓】為例,形成了以“提升語言能力、培養翻譯素質、增強綜合能力”為主旨的培訓理念,通過科學的翻譯訓練方法,能讓語言基礎較薄弱的人,掌握語言提升的技巧,取得提升語言運用、豐富知識背景、磨礪意志心態等綜合素質上的收獲,增強就業或升職競爭力;也能讓有潛力的翻譯苗子,系統的按照譯員培養路徑,逐步成長為社會需要的翻譯人才。
其次,在培養形式上,社會翻譯培訓重實操、突出技能的運用;重效率、突出學習的有效性;重實踐、突出社會的適用性。社會翻譯培訓課程往往周期不長,但是學習內容精煉、課程密度高、訓練強度大。課堂上將翻譯學習中核心、本質的內容呈現給學員,而不是把時間浪費在枝葉性、點綴性的內容上。還有,培訓選擇的講師,往往是口譯行業中擁有豐富實戰經驗的譯員,授課風格也更傾向于高效與實用,以【策馬翻譯培訓】為例,講師主要來源是聯合國、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、亞太經合組織(APEC)峰會的譯員,都是久經沙場的譯界翹楚,她們將自己總結的經驗與學習方法與學員們分享,使教學更具鮮活性、時代性和有效性。
此外,在課后的實踐鍛煉這方面,【策馬翻譯培訓】借助策馬集團強大的資源平臺,不斷將學員輸送到諸如博鰲論壇、APEC峰會、地方“兩會”等會議中實踐,其中的佼佼者更是有機會親自上陣,為會議提供口譯、筆譯服務,從而拓寬了職業選擇和發展的路徑。
接下來的閉幕式上,大會邀請了幾位專家為臺下的代表解答翻譯領域相關的學術、實踐、文學等方面的問題。臺下代表積極發問,氣氛熱烈。隨后,大會為今天作了發言的代表頒發了證書。廣東省翻譯協會副會長、暨南大學外國語學院院長宮齊致閉幕辭。本次大會勝利落下帷幕。
頒發證書