2013年4月16日19:00-21:00,【策馬翻譯培訓】外交部/聯合國高級翻譯系列講座在策馬 (廣州)教學點正式舉行。聯合國紐約總部資深譯員朱海鳴教授蒞臨我司,為【策馬翻譯培訓】口譯班的學員們帶來“翻譯職業規劃與素質要求”的精神盛宴。陪同朱教授出席此次活動的嘉賓還有策馬的老朋友——廣外高翻學院院長平洪教授、廣東省翻譯協會秘書長陳定剛博士。
朱教授擁有多年在聯合國紐約總部從事翻譯工作的經驗,曾在美國銀行(American Bank)和標準普爾(Standard & Poor's) 任職,創辦過公司,也從事過自由職業,翻譯行業的從業經歷極其豐富。朱教授表示很高興能與策馬學子零距離接觸,與大家分享其多年從業的心路歷程。
朱教授結合自身經歷,與大家分享了如何做好職業規劃的相關見解。首先,他建議在求職過程中,大家應切忌浮躁,不要給自己設立明確的時間期限、薪酬期望、崗位目標等限制,要學會“放下包袱,輕裝上陣”,必要時可以借助一些self-help book來調整自己的心態。只有擁有良好的心態,才更有可能找到適宜自己發展的道路。其次,他建議大家要端正求職動機。在求職過程中,大家難免會產生攀比心態,以及受到來自家人、輿論的壓力,很多人終放棄自己所追求的理想,隨波逐流。那么如何做到端正心態,朱教授總結是“Do What You Love”,盡可能地去做自己熱愛并且擅長的工作,只有這樣才更有可能取得成功。后,朱教授與大家分享了自己對于職業規劃過程中常見問題的看法。
在接下來的環節中,朱教授結合聯合國工作經歷,談了聯合國筆譯工作與招聘的情況,同時,也講述了自己創辦翻譯公司和從事自由翻譯工作的經歷,就不同種類的翻譯工作和職業規劃,與大家分享并給出建議。
在談到翻譯職業能力的培養時,朱教授舉了一個英譯中的例子。通過兩段譯文的比較,他建議大家今后面對英譯中翻譯時,應避免拘泥于簡單地對應原文,要學會規避原文結構的影響,做到在理解原意之后,充分發揮靈活性,在忠實于原意的基礎上,譯文盡可能地符合中文的習慣,這也就是翻譯的一個重要特點——釋意。
在后的問答環節,同學們紛紛就如何拓寬自己的英語學習環境、表達地道英語、更好地選擇翻譯職業向朱教授請教,氣氛極其熱烈。朱教授現身說法,通過自身實際經歷娓娓道來,為同學們盡釋疑惑。
講座結束后,朱教授與我司高管、特邀嘉賓以及學員們親切交談、合影。他高度肯定了我司的服務工作與理念,對我司在翻譯服務和培訓兩個領域所取得的卓越成績深表贊賞,并欣然親筆題詞:“策馬前行,厚積薄發”,充分表達了對【策馬翻譯培訓】的真誠祝愿與殷切期勉。