999精品久久久中文字幕蜜桃,天天影视网色香欲综合网,久久久一本精品99久久精品66,欧美综合天天夜夜久久,色婷婷精品久久一区二区三区,国产成人精品久久久久网站,97精品国产91久久久,99久久亚洲综合精品成人网

廣州愿達外語遠景校區

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當前位置 : 好學校 廣州愿達外語遠景校區 學習資訊 資訊詳情

如何在導游實踐中正確對待俚語

2013-12-24

旅游團中各種身份、各行各業的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社會地位各不相同,他們在語言表達、選擇措詞方面自然存在許多差異。俚語,作為一種為相當多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會集團和亞文化群色彩的非正式會話詞語,是導游員從游客的日常會話和交談中經常聽到的一種語言現象。

在當今英語國家,特別是在美國,俚語的使用較為普遍。在美國人的平均詞匯量中,俚語約占百分之十。即使是保守的英國人,尤其是年輕一代,現在也使用不少俚語。俚語是客觀存在的語言現象。作為導游翻譯,經常直接同各種身份的外國游客接觸,相互交談的內容幾乎無所不有,自然會聽到很多出自不同社會集團、不同亞文化群的俚語。對此,我們應當采取什么態度對待俚語這種非標準化的詞語呢?是因為俚語生動形象、詼諧風趣、富有感情色彩和活躍團隊氣氛而刻意使用之,還是片面強調俚語比較粗俗、不夠體面、難登大雅之堂而一味回避之?

本文依據俚語是客觀存在的語言現象這一事實,從俚語的特征與文體功能,導游翻譯界對使用俚語的不同觀念等角度,闡述俚語對導游語言的影響以及如何在導游實踐中正確對待俚語。

一、俚語是客觀存在的語言現象導游翻譯在陪同外國游客旅行中常常遇到這種情形:有的外賓在閑談中不時冒出一字或一句俚語,旋即引起眾人忍俊不禁;有的導游在長途旅行中經常給游客講故事或笑話,其間引用一點兒俚語,氣氛頓時活躍起來。假如我們對俚語一無所知,平時不注意搜集整理,不研究俚語的內涵及其使用的語境,往往很難聽懂外國游客在談論什么,甚至還會產生一些誤會。

試舉幾個例子:

1.This is really a tip-top hotel.

2.My legs are killing me.

3.That guide is a hip.

4.He carries a lOt Of weight.

5.We've got a nice setup here.

6.She's pulling your leg.

7.It is our cup Of tea.

8.Down the hatch.

9.This is the maindrag Of the city.

上述第一句的Tip-top意為“第一流的”;第二句是說“我走乏了”(游客走路多了經常說);第三句稱贊導游“懂得很多”;第四句指“那人說話很有分量”;此處Set-up指的是“客房設施”;Pull one's leg為“開玩笑”;第七句是講“我們的風俗習慣”(表示應尊重當地習俗的委婉用語);第八句謂“干杯”;第九句Maindrag指“鬧市區”。類似俚語都是導游在平時接團中時有所聞的。

美國語言學家弗萊克斯納(Stuart Berg Flexner)在他編著酌《美國俚語詞典》之“序言”中指出,美國人的平均詞匯量約有一至二萬,且其中大部分較少使用,而在這一二萬的詞匯量中至少有二干是俚語,大約占百分之十,而這些俚語卻大都屬于美國人日常用語中經常使用的一部分詞語。在(美國俚語詞典》中收納的俚語詞條超過一萬五千個。俚語的發展和流行程度從它在現代美國英語詞匯中所占的比例即可窺見一斑。俚語在美國英語中大量涌現,以至于當人們談論美國英語時,往往提到大量的俚語表達方式,認為俚語的普及是美國英語的二個明顯特征。

美國人愛用俚語是眾所周知的。就連一向保守的英國人、尤其是年輕一代,現今也使用比較多的俚語。隨便舉幾例:

1.It's a far cry from the airport to our hotel.從機場到飯店路很遠。

2.What's the damage? 多少錢?

3.I have been stoodup. (有人失約)讓我白等了。

4.The bus is quite apain.這車坐著真難受。

還有些俚語像Stick in the mud(反應遲鈍的人)、A real headache(問題、麻煩)、The story of the week(重要新聞)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投訴)等,都是我們在導游中經常聽到的英國俚語。

作為導游陪同,我們在實踐中聽到的俚語比其他涉外工作人員可能會更多。

這是因為旅行團中各種身份、各行各業的人都有。他們的文化背景、受教育程度及社會地位等各不相同,因此在語言表達、選擇措辭方面存在許多差異。俚語(Shns),作為一種為相當多的公眾所理解和使用并帶有社會集團和亞文化群色彩的會話詞語,是導游翻譯從游客中經常聽到的一種語言現象。

毋庸置疑,俚語的存在是一種客觀的語言現象。導游在同游客的日常會話或交談中經常聽到俚語也是客觀實際。俚語是一種非正式的會話詞語,它的使用范圍較為普遍。

二、俚語的主要特征

俚語的發展變化,俚語之所以在英語詞匯中占有相當的比例,為較多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。

俚語的第一個特征是生動形象。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為WaterGate event(原指“水門事件”,近年來又出現Iran Gate event“伊朗門”、White-water Gate event“白水門”等相近詞):“官僚主義”,“辦事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“機靈鬼”、“善于交際”,Eagerbeaver用來形容“工作特別賣力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被稱作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有電話),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃學”,To come down to brass tacks意為“照直說,不要拐彎抹角”:“香煙”被形象地稱作Cancerstick(因為吸煙可以致癌):“拍馬屁”被稱作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻為Clockwatcher…此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。這種形象化俚語一出現,立即會被許多人津津樂道和廣為使用。

俚語的第二個特征是變化迅速。這是因為大多數俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長,使用周期比較短。許多俚語僅僅是曇花一現,沒有長久生命力。由于現代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產生而產生,所以新的俚語詞不斷涌現,層出不窮。

語言是活的、不斷變化的,而俚語則是語言容易變化的一個組成部分。老的俚語詞一旦失去了新鮮感,變得平淡無味時,就會被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。正因為俚語新陳代謝特別快,隨時都在變化翻新,所以俚語才被稱為是“真正活的語,言”。而我們導游翻譯從游客那里聽到的俚語,可謂是“新鮮的‘ 俚語”。

俚語的使用期一般只有幾年到幾十年時間,爾后便從常用詞匯中消失。但是俚語中也不斷有已演變為標準詞、口頭語或成語' 的詞。例如:Jeep(吉普車)、Baby-sitter(臨時保姆)、Bus(公共汽車)、Lab(試驗室)、Highbrow(文化修養高的人)、Fogy (守舊保守的人)等。每一個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉為標準語,或銷聲匿跡,或繼續用于某些局部地區。許多俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人們所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(為競選而籠絡人心的政客)、Hotwire(新聞)、Coldwar(冷戰)、、To mug(街頭行兇搶劫)、Have a shot(打針); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再見,回答Seeyoulater時用),等等。

俚語的第三個特征是比較粗俗。許多俚語難登大雅之堂。這主要是因為早期的俚語詞匯大都來自犯罪團伙和下層社會。英語俚語見諸于印刷品始于18世紀初。開始只限于倫敦罪犯們的行話范圍,以后逐漸擴大到社會各個亞文化群,包括性行為越軌者、吸毒者、貧民階層、各種社會成員、政治組織及軍隊等。現今俚語的主要來源是各種社會職業和亞文化群的行話或隱語。俚語詞匯甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。作為導游翻譯要學會識別此類俚語,切不可隨意亂用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握個手吧),Hit the hay(睡覺吧); I'm dying to to the loo(我著急上廁所’),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。

俚語的上述特征除了受不同社會集團和不同職業群體的影響以外,還受到不同國家或地區的限制。同樣的英文俚語詞匯在不同的英語國家往往有不同的含義或不同的理解。例如,Bloody原義是“流血的”,在英語中作為俚語是較粗魯的罵人用語,但在澳洲英語中常用來加強語氣,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳語中是“淘金者”,在美語中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美國俚語對英國人或澳大利亞人來說都是陌生的。例如,美國作家辛克萊爾劉易斯(Sinclair Lewis)寫的小說(白壁特》(Babbitt)在英國出版時,書末不得不附有一個小小的美國俚語詞匯表,以方便英國讀者理解。又如a banana bender(昆士蘭人),a Pitt Street farmer(自有農場但在城里經商的人),An egg-shell blond(禿頂者),Cobber(朋友,伙伴)等,這類澳洲俚語對英美人來說是難以理解的。

三、俚語的文體功能按照語言的文體功能劃分,有口頭用語和書面用語兩大類,各自有正式、非正式用語。口語正式用語包括演說、講演、報告、詩歌、朗誦等用語;非正式口語包括日常生活用語、俚語、行話、禁忌語等。

許多中外權威詞典對俚語都有比較接近的解釋,稱俚語是“通俗的口語詞,俗語的一種,常帶有方言性”(中文《辭海))。《簡明不列顛百科全書)對俚語的詮釋為,“主要是一種非習慣用語,用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法”。

美國出版的(標準院校詞典)對俚語的定義解釋為是一種“具有活力、感情色彩、滑稽或忌諱等性質的語言、單詞或詞組,是在特定場合下所發明和使用,有些則源于標準詞匯的非常規使用法”。俚語在其使用初期被劃分為貶義詞語。著名的(韋氏英語詞典》在1828年將俚語定義為“低級的、粗俗的和沒有意義的語言”;但到了1911年,“低級的”和“粗俗的”字眼卻從 (牛津英語詞典)對俚語的定義中消失了。1978年出版的現代漢語詞典》對俚語的注釋為“粗俗的或通行面極窄的方言詞、而在1980年出版的(辭海》中對俚語的定義已取消了”粗俗的這個字眼。

自18世紀以來,俚語有了驚人的發展。俚語不但在上流社會的口語領地占有了一席之地,而且還逐步潛入文學語言的大稚之堂。一些過去只能在下層社會流行的俗語粗話中的俚語詞,被一些頗有教養的上層人物選來使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高爾斯華綏(J Galsworthy)等著名作家在他們的文學作品中就時常使用俚語。目的在于使語言生動活潑,文筆詼諧幽默,突出人物個性,使其更接近現實生活。在暢銷的偵探小說中,俚語比比皆是。有人曾幽默地說,兩次世界大戰的一個“功績”就是將一些軍隊的俚語詞匯傳播到社會各個階層,使其逐步成為現代英語詞匯中的一個構成部分。

在當今美國社會,俚語為越來越多的人所接受并得到廣泛的使用,傳統的對俚語的各種成見正在迅速改變。許多過去被稱為“對語言的污染”、難登大雅之堂的俚語,今天已成為使英語表達方式變得更加生動活潑的語言添加劑。俚語已被用來指某些社‘會、行業集團和不同亞文化群成員之間隨便交談時使用的、比口語體更為非正式的一種詞語。

“俚語也可以成為’體面的‘字眼,在英語詞匯中獲得持久的地位”({現代英語詞匯學概論))。例如,Flunk(不及格)這個詞在19世紀是校園俚語,現已成為標準的口頭語詞。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失約)、Pussyfoot(騎墻派)等詞在1957年版的(英國語言史》中被稱為是俚語,而在當今許多詞典中已被標明是口頭語。相當多的俚語詞已經躋身于標準語言,不再被認為是俚語。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我們非常熟悉的字眼,曾經都是俚語,但早已作為標準詞吸收入英語詞匯。《中國日報》(ChinaDaily) 將“下崗職工”譯作Lmd-offworke~,即源于俚語。

英語俚語雖然屬于非標準英語,但在當今英語國家里十分流行。很多俚語已經走出街頭巷尾,進入高樓大廈,躋身于所謂 Smartse,那種上流社會。它不但充斥于人們的日常交談,而且大量地滲入通俗文藝作品中。許多俚語與口語體的詞語非常接近,有時很難在兩者之間劃出判斷的界限。俚語的文體功能隨著其流行率的提高而擴大。“俚語豐富了標準英語,促使英語成為世界上復雜和不斷發展的語言之一”(見菲氏編著的(簡明英語俚語詞典》之“序言”)。

語言是人類交際的工具,語言的使用是一種社會行為形式,而俚語則是語言的一個實際組成部分,其使用當然也屬于社會行為。俚語雖然不是一個國家或民族全都使用的標準詞匯,但也不僅僅局限于某一社會集團或行業群體,其地位似乎介于“口頭語”(CoHoquialism)與“行話”(Jargon)之間。俚語的文體功能主要在于立意新穎、詼諧風趣、富有感情色彩。恰當地使用俚語能夠使語言新鮮、活潑、生動、形象,增強語言表現力和想像力。作為導游翻譯,對俚語的文體功能不可低估,而應當給予重視和探討。

四、如何正確對待俚語

大凡從事導游翻譯的人總希望不斷擴大自己的詞匯量和表達能力,靈活運用導游語言藝術與技巧,使自己的翻譯導游生動活潑、富有感染力和幽默感。細心的導游員會經常向外賓討教某個俚語的確切含義,學習在何種語境或場合下恰當地引用俚語,以此作為達到上述目的的一個途徑。

在導游翻譯界中,對待俚語有兩種截然不同的態度。有人認 為俚語大都粗俗不雅,是不規范的詞語,作為導游不應該學習之,或者不學也無關緊要;有人甚至認為俚語是對標準語的“污 染”,應當予以摒棄,禁止在導游中使用。另一種態度則認為; 俚語是浯。盲“新鮮、活潑、生動、形象”的一個構成部分,是語言不可或缺的調味品,可以在非正式場合適當運用。

導游講解是一種口頭文學。導游翻譯要講究語言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導游翻譯中適當地選用一些風趣幽默的俚語,可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場精彩的演出珂說Bring down the house(贏得全場喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對伸長脖子東張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過分強調客觀原因”,客人會委婉地批評你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來描繪“搓板路,” 可讓身受顛簸之苦的乘客開懷大笑;有的導游可能持有一種偏見,以為俚語掌握得越多,說得越 “溜”,越能討游客喜歡,越顯得一個人的外語水平高。有的導游不惜花費過多的精力去搜集俚語,隨后不分場合、不看對象地加以使用,往往會引起游客的反感。例如,有的導游在催促客人快走時說:“Shake your legs(”快點兒“)。

有位導游員在帶團中途經廁所時隨口問外賓:”Anybody wants tO take a leak“(”哪位想撒尿“)?游客們為之愕然。還有位導游員在帶團參觀某高等學府。時,開場白竟然用”I'm tickled pink to give you a low-down Of this university“(”我很樂意向諸位揭一下這所大學的老底兒“)。這無疑是缺乏文化涵養的表現。由此可見,濫用俚語,尤其是使用 ”禁忌語“一類的俚語,非但不能顯示一個人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。

俚語在導游語言中的使用要考慮三個因素的制約,即交談的場合、交談的對象和交談的內容。什么時候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識的行為。在嚴肅、莊重等正式場合,理應不用俚語。對長輩、上級或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場合下,為活躍氣氛和交流感情,適當地選用一些俚語,會使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當,就有助于達到活躍氣氛、調節情緒、增加游興等目的。

英國語言學家菲西安(B.A.Phythian)指出,”俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個因素“。應當指出的是,對待俚語持絕對肯定或絕對否定的態度都是不太恰當的。對于導游翻譯來說,在嚴肅場合或正式文體中盡量少用或不用俚語,避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場合和隨意交談中,恰當使用俚語則可以豐富語言表達力,起到活躍氣氛的作用。

一般來說,由于英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此在使用時一定要謹慎小心,首先要注意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發生誤會,甚至產生反作用。此外,已經過時的俚語應該少用或不用,這是因為俚語是英語詞匯中變化快、不穩定的成分,”外國人說英語的一個特征,就是經常使用一些過時的俚語“ (《牛津詞典》1979年第十版)。對學習英語的人來講,好記住 ”俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長久,只有在確定它們尚未過時的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感。“(《牛津新英語學習詞典),1980年版)。

眾所周知,英美人同外國人談話時總是沒有像他們自己相互間交談時那么隨便自如。作為導游翻譯,游客可以從你的導游或談吐中聽出你的英語程度來。導游語言是一種口頭文學語言。生動形象,幽默風趣,是導游語言美之所在。導游的語言應具有感染力,這對激發游客的興趣起著關鍵作用。如果導游員的語言表達總是平淡的或背書式的呆板、單調、缺乏幽默語言的晶位,連一個恰當的俚語也不用(假如你能做到的話),往往會使游客(特別是美國人)在心理上留下一個缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴肅正統的印象。如果你能善于運用幽默導游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會使談話或導游講解妙趣橫生,別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。

作為一名職業導游員,是不會對俚語一竅不通或一概排斥的。其實,在我們漢語中也有不少俚語(列為俗語的一種),如文革時期的”老九“、”黑五類“、”蹲牛棚“、”火箭干部“、”交白卷’、“走后門”等,其中許多已過時;還有“扣帽子”、“穿小鞋”、“碰鼻子”、“開夜車”(加班)、“和稀泥”等。改革開放以來,各地出現了許多新俚語,其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。

例如:“個體戶”、“倒爺”、“大款”、“傍大款”、“大哥大”(手機)、“跳槽”、“侃大山”、“走穴”、“炒魷魚”、“蹦迪”(跳迪斯科舞)、“打的”(乘出租車)、 “下海”、“宰客”、“第三者插足”、“老外”、“發燒友”(指…迷)、 “追星族”、“洋插隊”……此類俚語比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無憑據,但大都是今天我們在日常生活中經常聽到和使用的,為大多數人所理解的。

正確使用漢語俚語的人未必會扣上“庸俗不雅”、“講話俗氣”的帽子。如何對待英語俚語在導游翻譯中的運用又何嘗不是這樣呢?

綜上所述,俚語的存在(并且不斷在發展)是一個客觀的語言現象。導游翻譯在同游客的日常會話和非正式交談中經常聽到俚語。俚語對導游語言具有一定的影響力。不少導游翻譯自覺或不自覺地學習并使用一些俚語。俚語是一種非正式的會話詞語;其使用范圍較為普遍。

俚語富于創造性和表現力,立意新奇,生動形象,富有幽默感。正確使用俚語,有助于提高導游語言的表現力和想像力,有助于活躍旅游氣氛,有助于增進與游客的感情交流。俚語比較粗俗,許多俚語詞匯難登大雅之堂,忌諱在嚴肅場合下使用。導游翻譯在使用俚語之前,一定要注意交談的場合、交談的內容和交談的對象,切忌隨意濫用。對待俚語不應該采取一概拒絕或拈來就用的極端態度。導游翻譯應當學會如何正確恰當地使用俚語。少用,慎用,而不是排斥不用。

收藏
分享到:

相關課程

廣州愿達外語遠景校區

廣州愿達外語遠景校區

認證等級

信譽良好,可安心報讀

廣州愿達外語遠景校區

已獲好學校V2信譽等級認證

信譽值

  • (60-80)基礎信譽積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽積累,可持續信賴
  • (91-100)充分信譽積累,推薦報讀

與好學校簽訂讀書保障協議:

  • 100%
  • 215
  • 18688
在線咨詢
官方授權聲明

尊敬的平臺會員您好,[廣州愿達外語遠景校區]資質文件正在審核中。如需了解[廣州愿達外語遠景校區]服務明細或申請試聽服務,
請點擊:聯系客服

; 主站蜘蛛池模板: 瑞金市| 高邑县| 马鞍山市| 沂南县| 贵德县| 临桂县| 清涧县| 东山县| 淄博市| 济源市| 芦山县| 高邮市| 黄骅市| 曲周县| 徐汇区| 偏关县| 长治市| 微山县| 新疆| 盐池县| 稻城县| 安泽县| 德昌县| 无锡市| 门源| 瑞昌市| 乌兰县| 陇川县| 揭阳市| 方正县| 台南市| 米易县| 洛浦县| 南江县| 白城市| 康保县| 巴楚县| 汤原县| 宁乡县| 湖北省| 略阳县|