介詞,置于動詞和賓語之間,它將兩者聯結起來,并使賓語受到動詞的支配。不過這種動詞結構中的介詞主要說明動詞與賓語之間的關系。它的意義取決于它所聯系的兩個詞是具體的還是抽象的。
在Il entre en classe這個句子中,介詞en表示具體的地點,在語義學上完全保留了“在……之中”的意義。但是當它和別的詞搭配時,en也可以表示一種抽象的意義。例如:J'ai confiance en son amitié(我相信他的朋友情誼)。在這句話中,en已失去具體意義,僅僅起著聯系的作用。在這種情況下,也可以用另外的語法結構來代替,而不改變句子的意義。例如,上述句子也可以改造成為:Je me confie à son amitié.在這兩句話中,由于詞語的搭配不同,en和à起著同樣的作用,而它們在語義學上的意義都變得很抽象。
一個動詞有時可以跟許多介詞搭配,至于選用哪一個介詞,要視動詞在這句話中的要求商定。例如,動詞rester可以與à,en,dans,sur,sous,devant, derrière,entre,près de,loin de ,au milieu de,avant,apes,jusque等等介詞搭配,意義可能有差別。每個介詞都表示各自的含義。但一個動詞不可能任意跟哪個介詞搭配,動詞跟介詞的搭配受到動詞的詞義、句子的語法結構、詞與詞之間的關系性質、用詞習慣等條件的嚴格約束。例如,可以說refuser de faire qch.,不能說refuser à faire qch.,但是可以說se refuser à faire qch,這種變化完全由用詞的習慣來支配。
不僅各個介詞之間的意義有區別,同一個介詞在不同的句子中也有不同的含義。現在舉介詞sur為例,大致有如下的不同意義:
1)表示位置(在……上面):
Le stylo est sur la table.
鋼筆在桌上。
2)表示地點(在……):
Nous avons fait une promenade sur le bord de la mer.
我們在海濱散步過。
3)表示方向(向著……)
Notre armée marchait sur cette ville.
我們的隊伍朝這個村莊進發。
4)表示狀態(處于……)
Les sentinelles sont toujours sur la vigilance.
哨兵時刻戒備著。
5)表示積累(有"一個又一個"等含義):
Les peuples africains gagnent victoires sur victoires dans leur lute contre le colonialism et le néo-colonialisme.
非洲人民在反對新老殖民主義的斗爭中取得接二連三的勝利。
6)表示比例(有"多少中之幾:的含義):
Dans cette année, 15 sur 20 étudiants sont membres des Jeunesses communists.
在這個年級,二十個大學生中有十五個是共青團員。
7)表示關系(關于……):
Le president de notre école nous a fait un rapport sur le bilan du travail de l'an dernier.
我校校長給我們作了一個關于去年工作總結的報告。
8)表示依據(根據……,憑……)
Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence.
不能以貌取人。
9)表示影響、作用(對于……):
Les discours de Lou Sin,comme ses écrits,imprimaient un grand effet sur les jeunes révolutionnaires du temps.
魯迅的演說和他的著作一樣,對當時的革命青年起了巨大的影響。
10)表示時間(約在……)
Il se couche sur les dix heures.
他約在十點左右睡覺。
當然,sur的意義還有很多,就以上所舉的幾例,也可以看出一個介詞具有多種含義。一個介詞不可能只有一個絕對的意義,一般介詞都是多義的。但是在一個介詞的多種意義中,必定有一個基本的意義,而其他意義往往是由這個基本意義派生出來的。例如,sur這個介詞的基本意義是"在……上面",由此引伸出種種具體的或抽象的意義。
初學法語的學生往往喜歡給介詞確定一個總的意義,這是不可能的,也是不必要的。當然,首先掌握一個介詞的原始意義是可取的,但不能千篇一律地去套它在任何場合下的意義。要具體而靈活地去理解介詞的含義,按照句子構造的特點和詞語應用的習慣來確定其確切意義。有時也可能沒有任何意義,而只起語法上的作用。一種語言中的某一個詞不可能與另一種語言中的某一個詞對等,不能孤立地看待介詞。因此,聯系上下文和介詞所處的語言環境來理解某個介詞的含義,是至為重要的(其實,其他的詞類又何嘗不是如此)。在翻譯時要靈活處理介詞。
例如,下面這個句子中的de可以有不同的理解和譯法:
J'ai re?u une lettre de mon frère a?né.
可以譯成“我收到我哥哥的一封信”。也可以譯成“我收到我哥哥寄來的一封信。”但是在下面這個句子中:
J'ai re?u un colis de mon frère a?né.
只能譯成“我收到我哥哥寄來的一個包裹”,而不能譯成"我收到我哥哥的一個包裹"。因為后一種譯法容易誤解成"我收到一個屬于我哥哥所有的包裹"。這里的介詞de并不是表示隸屬關系,而是recevoir qch. De qn.,表示收到的物品的來源。
如前所述,在許多情況下,由于法語構詞造句的特點,某個介詞無法找到相對應的漢字,翻譯時不必照字面譯出,應當靈活處理。例如:
Deux kilos de pommes.
兩公斤蘋果。
A la recherche de l'agriculture.
研究農業。
Prendre exemple sur XDF.
學新東方。
Dans le but de mieux travailler.
為了更好的工作。
Dans la pensée du monsieur Li.
在李先生看來。
Il guérira avec le temps.
過一段時間他的病會好的。