隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并且有獨特的語言現象和表現內容,問題復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,且要了解商務各個領域的語言特點和表達法。商務英語要求選詞恰當、精確,用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。本文旨在通過分析商務英語翻譯技巧對商務英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實實運用到貿易中。
商務英語內涵與特點
商務英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務場合的應用,是一種包含了各種商務活動內容,適合商業需要的標準英文。在當今這個經濟不斷發展的世界里,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動包括技術引進、對外貿易、國際金融、國際運輸等等,在涉及這些活動中所使用的英語統稱商務英語(Business English)。
作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言方面有其顯著特色,主要表現為幾個方面:商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業密切相關。
1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。
2. 商務英語句子結果通常較為復雜,句式規范,文體正式。
3. 商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應力戒籠統、抽象。
商務英語與普通英語的異同
商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。因此,商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。普通英語中以及文學中的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業化知識。相對而言,商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解各個領域的語言特點和表達法。因此,商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜很多。
例:普通英語
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當時我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們三缺一。
例:商務英語
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
譯文:裝船細節:包括是否允許轉運以及裝船的后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船有利。如發生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)
相較于普通英語,商務英語翻譯英語要更專業化,語言更嚴格。