999精品久久久中文字幕蜜桃,天天影视网色香欲综合网,久久久一本精品99久久精品66,欧美综合天天夜夜久久,色婷婷精品久久一区二区三区,国产成人精品久久久久网站,97精品国产91久久久,99久久亚洲综合精品成人网

廣州領達語言培訓中心

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當前位置 : 好學校 廣州領達語言培訓中心 學習資訊 資訊詳情

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握

2014-05-30

直譯

直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:

to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)

Time is money. 時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)

to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 as cold as ice 冰冷

to trim the sail to the wind看風使帆

Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。

Blood is thicker than water. 血濃于水。

直譯加注法

有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:

a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂

to shed crocodile tears流鱷魚眼淚──假慈悲

People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。

The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。

Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。

If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。

The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果甜——這山看著那山高。

Don't forget to cross your t's.寫時不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。

收藏
分享到:

相關課程

廣州領達語言培訓中心

廣州領達語言培訓中心

認證等級

信譽良好,可安心報讀

廣州領達語言培訓中心

已獲好學校V2信譽等級認證

信譽值

  • (60-80)基礎信譽積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽積累,可持續信賴
  • (91-100)充分信譽積累,推薦報讀

與好學校簽訂讀書保障協議:

  • 100%
  • 15
  • 172322
在線咨詢
官方授權聲明

尊敬的平臺會員您好,[廣州領達語言培訓中心]資質文件正在審核中。如需了解[廣州領達語言培訓中心]服務明細或申請試聽服務,
請點擊:聯系客服

;